О таинственной связи между словом «мессия» и чувашском слове «меслет»

Автор
Опубликовано: 3830 дней назад (29 октября 2013)
Редактировалось: 3 раза — последний 29 июня 2016
0
Голосов: 0
Одно из самых запутанных слов в христианстве- это слово «мессия». Нам говорят, что мессия переводится как помазанник Божий, т.е. человек помазанный Богом, который посылается для спасения рода человеческого. Хорошо, допустим что это правильный перевод. Согласимся условно. Тогда переведите слово: месса. Я специально искал перевода. Так вот- нет перевода слова «месса». Из словаря Russian Wikipedia: Этимология слова «месса» остаётся спорной. Согласно одной версии оно связано с глаголом лат. mittere — «отпускать» и первоначально означало «отпуст», а затем распространилось на всю литургическую службу. Согласно второй гипотезе, оно восходит к латинскому лат. missio — «миссия, послание».
Вновь возвращаемся туда, откуда начали. Принцип тумбочки из известного анекдота о мудром еврее Советских времен: Откуда у тебя денежки? Из тумбочки взял. А кто положил деньги в тумбочку? Жена моя положила. А откуда у твой жены деньги? Я ей дал. Ну а ты откуда взял деньги? Я же говорю вам: из тумбочки. Вот такой анекдот о тумбочке.
Когда я изучал труд В. Магнитского: «Материалы к объяснению старой чувашской веры» изданного в г. Казань 1881 г., меня смутил один момент. Умный, опытный ученный-языковед, каким без сомнения является В. Магнитский, два раза подряд совершает нелепость при переводе одного и того же чувашского слова «меслет» из древне чувашского молитвослова. Чувашин молится: Бог, доведи нас до паски своим «меслетупе».
Древне-чувашское «меслет» переводится как: 1. способ, средство; 2. Метод; 3. сноровка, навык, умение, мастерство; 4. Возможность, шанс;
В. Магнитский же пишет на стр. 107: Выше слово меслетебе мы переводили: «по твоим великим щедротам», и замечали, что слово меслет вероятно от турецко-азербайджанского корня бислатмак. Теперь мы считаем слово меслет Еврейского корня от шалат, властвовать. Отсюда мишлет или мислет будет значить власть, воля, а меслетебе- по воле, волею». Что-то поплыл наш уважаемый ученный-переводчик. Было «меслет», пишет уже «мишлет», «мислет». Происходит замена букв. Между прочим, слово мишлет сходно со словом мишетлеть, т.е. мешает в смысла помеха. Кому то слово «меслет» стал поперек горла. Для меня как старого сыщика это настораживает. Надо разобраться. И главное что мне не нравиться: В. Магнитский пишет в смысле: теперь мы постановляем, что бы слово меслет всем читать как «мишлет», «мислет» и что оно будет значить как «власть», «воля», а «меслетебе»- «по воле, волею». Как власть имеющий дает кому-то некое указание: что бы переводили и писали слово «меслет» так, а не иначе.
Но чувашский язык имеет свои особенности и к таким новациям, нововведениям и указаниям со стороны не поддается. Чувашским язык - крепкий язык, его можно уничтожить путем забвения, но изменить язык не возможно. Меслет есть меслет, власть есть власть, воля есть воля, а мишлет-мишетлеть есть творящий помеху.
Слово «меслет» имеет прямое, непосредственное отношение к нашему спасению, к Исусу Христосу, через которого Бог спасает нас.
У нас, не только христиан, но может в первую очередь у евреев-иудеев, сложилась некое потребительское отношение к своему спасению. Ты готовься, будь готов к приходу Мессии, Христоса, а само спасение уже это дело Божие, Бог спасет тебя через Мессию-Христоса.
Как бы человек идет по некому пути к какой то цели. Появляется преграда в виде большой и широкой реки, которую необходимо пересечь в обязательном порядке.
Есть два способ перейти реку:
1-й способ. Сидеть на берегу реки и молиться непрерывной молитвой взвывая к Богу: Боже! Вышли мне паром, пароход или же перевозчика-лодочника, который меня бы перевез на другой берег реки.
2-й способ: просить у Бога (творить молитву): научи Боже, каким способом (меслетпе) перейти мне эту реку? Дай мне знание, способы, средства и силы, что бы я смог перейти эту реки. Боже, как бы было бы хорошо, если бы Ты послал ко мне Человека, который бы подсказал бы, научил бы, показал бы мне, как надо перейти эту реку.
Так вот, Мессия, Христос есть человек-сын человеческий Исус Христос, которого Бог послал к нам, что бы дать нам «меслет» спасения. И не только научить «меслет» спасения, но на личном примере показать всем нам- как нам спастись. Исус Христос сам первый спасается, показывает нам путь спасения, которую сам первый проходит, т.е. открывает и показывает нам путь спасения на личном примере.
Если вернуться к образу реки, Исус Христос как бы говорит нам, стоящим на берегу реки-смерти: вот такими-то методами и средствами каждый сам себе да строит лодку-паром. Как я перейду (я перешел) эту реку, так и вы за мной по моему следу перейдите эту реку, несущую воды смертные.
Ни кто за меня не построит мне лодку-паром (Ной сам себе строил ковчег на протяжении ста лет, никто другой ему не строил). Не пришлет Бог мне переправщика-лодочника. Я сам должен и научится строительству лодки-парома, и искусству плавания на лодке-пароме. Сам должен сесть в эту лодку-паром и сам грести веслами, сам же должен стать лодочником-паромщиком. Только так я смогу спастись и перейти эту реку смерти. Там, на другом берегу ждет меня новая жизнь, где новая земля и новое небо. Но перейти должен я сам, и ни как иначе.
Так вот, господь Исус Христос дал нам «меслет» спасения, оставил нам «меслет» спасения, сам первый как первопроходец прошел и показал нам путь спасения. Этот «меслет» спасения указан нам в Евангелии от Матфея, апостольские послания это есть толкования, комментарии к «меслету» спасения. А крестный путь Господа нашего Исуса Христоса есть единственный путь спасения. Другого пути спасения нет. Без креста своего не бывает спасения.
Вот такая связь между чувашским словом «меслет» и еврейским словом «мессия».
Последнее на память: Если к вам придет перевозчик-лодочник на лодке–пароме, знайте, что перевозчик-лодочник бывает тот, который перевозит души умерших в страну смерти, см. греко-римскую мифологию. Лучше не ждите перевозчика, сами переходите, а Бог Отец и господь наш Исус Христос помогут.
Примечание: Харо́н в греческой мифологии — перевозчик душ умерших через реку Стикс в Аид (подземное царство мертвых). Сын Эреба и Никты. Изображался мрачным старцем в рубище. Харон перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Он перевозит только тех умерших, чьи кости обрели покой в могиле. Только золотая ветвь, сорванная в роще Персефоны, открывает живому человеку путь в царство смерти. Ни при каких условиях обратно не перевозит. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
В продолжение о слове «меслет» читайте статьи:
-Кто же был любимым учеником Исуса Христоса? Научились ли мы различить ложь от правды и владеем ли бы Божьим «меслетом»? http://www.efremov-pv.ru/blogs/o-hristianstve/kto-zhe-byl-lyubimym-uchenikom-isusa-hri.html
-Познаем значение слова «капище» и что общего между капищем и кладбищем http://efremov-pv.ru/blogs/o-hristianstve/poznaem-znachenie-slova-kapische-i-chto-.html (читайте в конце статьи)
Конец статьи
232 просмотра

Читайте также:

Статистика сайта

Яндекс.Метрика